Ulzurrun de Asanza i Sàez

Tag: idiomas

WP Carousel también en francés

Primero fue Portal Colorido el afortunado en ser traducido al francés por EURL Wolforg, y ahora es WP Carousel el que incluirá la traducción al francés del mismo autor en las próximas versiones.

De hecho la versión 0.4.0.11 ya está traducida (aquí tenéis más información), sin embargo hasta la versión 0.5 (la próxima versión que liberaré que ya está en desarrollo) WP Carousel no estará disponible de forma nativa en francés. Sobre esta versión ya hablaré más adelante (cuando la tenga algo más avanzada, porque de momento no son más que un par de pruebas de concepto), tan sólo puedo decir dos cosas: incluirá unas cuantas novedades que serán las delicias de muchos y que tardará bastante en estar disponibles, ya que a partir de ahora intentaré buscar beta-testers (si estáis interesados en serlo, contactad conmigo) y retrasaré la liberación de las nuevas versiones de mis proyectos un par de semanas para poder encontrar errores y depurar las versiones al máximo.

Así que tan sólo me queda agradacerle a EURL Wolforg su gran colaboración, ya que sin él WP Carousel en francés no existiría.


Aprende a traducir WordPress

Puede que al principio parezca complicado traducir WordPress a nuestro idioma, pero realmente es algo muy fácil de hacer que está al alcance de cualquiera con un ordenador y don de lenguas.

¿Cómo funciona?

Antes de comenzar a traducir, veamos cómo funciona el sistema de traducciones. WordPress utiliza Gettext, la biblioteca GNU de internacionalización, que sirve para permitir la traducción de una aplicación a otros idiomas. El funcionamiento es bastante simple: primero se define el idioma en el que se mostrarán los textos y a continuación podemos llamar a las funciones encargadas de mostrar el texto.

Estas funciones en PHP son __() y _e(). La primera devuelve el texto traducido y la segunda lo muestra directamente, es decir, _e() sería equivalente a echo __(). Ambas funciones tienen dos parámetros: el primero es la cadena de texto a traducir, y el segundo permite traducir de forma diferentes y mediante archivos distintos una misma cadena de texto, es el dominio.

El primer parámetro está más que claro, pero el segundo puede resultar algo confuso así que trataré de explicarlo. La analogía más simple que me viene a la cabeza es que el dominio es el diccionario que se usa para traducir el texto. Si quisiéramos traducir un texto sobre física del español al inglés, deberíamos recurrir a un diccionario especializado en términos de física para poder traducir correctamente el texto, ya que se usa vocabulario técnico. Lo mismo sucede con textos sobre biología, matemáticas o informática. Sin ir más lejos, una ventana en un contexto informático no tiene nada que ver con el objeto a través del que vemos el exterior de nuestra casa.

Esto se aplica también a los plugins y los themes de WordPress. Cada theme y cada plugin debe definir su propio dominio que le indica a Gettext de qué archivo debe sacar la traducción.

El funcionamiento de estas funciones es el siguiente (simplificado): buscan la cadena de textos indicada en el primer parámetro en el archivo de la traducción indicado en el seugndo parámetro, si encuentran una coincidencia en el archivo, devuelven la caden del archivo, si no encuentran coincidencias, devuelven la cadena original.

¿Cómo traducimos?

Poedit
Poedit

Ahora que ya sabemos de forma básica y simple el funcionamiento del sistema de traducciones, pongámonos manos a la obra y traduzcamos. Lo primero que necesitaremos será una aplicación para traducir. Realmente lo podríamos hacer nosotros mismos escribiendo el código, pero es más fácil usar una aplicación pensada para ello (de hecho no yo sé cómo crear los archivos manualmente, utilizo una aplicación que los genera). Yo utilizo Poedit, que es gratuita y multiplataforma.

También necesitaremos los archivos de alguna traducción de WordPress para partir de algo. Basta con definir el idioma en el archivo wp-config.php y actualizar WordPress para tener los archivos de la traducción en la carpeta wp-content/languages/. Si hemos configurado WordPress en español de España, los archivo se llamarán es_ES.mo y es_ES.po. El que nos interesa es el .po, ya que Poedit nos permite abrirlo y traducir las cadenas de texto de forma visual.

En este caso concreto, partimos de los archivos de WordPress en español, con lo cual no tenemos que traducir nada. Sin embargo, hay cantidad de plugins que sólo vienen traducidos al inglés, o que el español no está en la lista de idiomas a los que está traducido. En estos casos después de traducir las cadenas de texto, deberemos guardar el archivo con el siguiente nombre: <código_del_idioma>_<código_del_país>, siendo en el caso de español de España, es_ES y en el caso de español de México, es_MX (por ejemplo).

Como podéis ver, no es para nada complicado traducir WordPress o plugins y themes de WordPress. Es algo más complejo preparar un plugin para que se pueda internacionalizar, pero de hecho tampoco es algo realmente complicado, y es una práctica muy recomendable para hacer llegar los contenidos en los idiomas de los usuarios.


Twitter en español

Twitter en españolHasta hoy, sólo podíamos tener la interfaz de Twitter en inglés o en japonés, sin embargo, desde hoy disponemos también de nuestra lengua nativa: el español. Para cambiar el idioma del inglés al español basta con ir a Settings y allí seleccionar como idioma el español.

Sin duda alguna, un punto a favor de Twitter.

Contribuye en la traducción de WordPress

Hay algunas palabras que son conflictivas a la hora de traducirlas el inglés al español, como por ejemplo, trackback, pingback, dashboard, theme, etc. Muchas veces la traducción varía dependiendo de quién la haga, y para poder mantener una traducción oficial de WordPress al español al gusto de todos, es necesario decantarse por un término o por otro.

Es por esto por lo que surge una interesante encuesta de 19 preguntas para decidir las traducciones de 19 términos conflictivos, entre los que están los que yo he citado unas líneas arriba.

Podéis acceder a la encuesta aquí (que se cerrará el día 23 a las 22:00 hora española), no tardaréis más de 10 minutos en responder a las preguntas y conseguiréis ayudar a crear una traducción de WordPress más consensuada.

Yo ya he votado, ¿y vosotros?


WordPress 2.8.4 disponible de nuevo, esta vez en español

Actualiza a 2.8.4
Actualiza a 2.8.4

Si habéis entrado los últimos días al Panel de Administración de vuestro WordPress 2.8.4 habréis advertido que hay una nueva actualización disponible a la versión 2.8.4. Podríamos pensar que se trata de un bug de WordPress o de la solución al problema de los Administradores Fantasmas.

Pues no, no se trata de eso, si no de que ya está disponible la versión 2.8.4 de WordPress totalmente traducida al español gracias a AyudaWordPress. Actualizando a esta versión tendremos WordPress totalmente traducido a nuestro idioma, haciendo un poco más fácil la administración de la web.

Sin duda, era una actualización que muchos llevábamos esperando desde hacía bastante tiempo. Muchas gracias AyudaWordPress por vuestra genial traducción.


Traduce el iPhone OS al Catalán con iPhoneCat

Vía Applesfera descubro iPhoneCat, una aplicación para traducir todo el iPhone al catalán.

Lee el tutorial de Applesfera.

Traducir al español WordPress 2.6

WordPress está de forma predeterminada en Inglés. Podemos traducir la parte visible a los usuarios modificando el theme, pero el panel de administración se nos queda en inglés.

Para traducirlo tenemos que seguir unos pasos muy sencillos:

  1. Descargamos este archivo comprimido.
  2. Lo descomprimimos.
  3. Subimos el archivo es_ES.mo a la carpeta languages, dentro de wp-content (si no existe la creamos).
  4. Modificamos el archivo wp-config.php. En la línea 24 añadimos es_ES entre las comillas simples.
    Quedará así la línea:
    define (‘WPLANG’, ‘es_ES’);

Read more →